Описание
Цветок лилии переводится на шведский как lilja, однако pasklilja (букв. пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Русское слово "сарделька" хочется угадать в шведском sardell, но это совсем иное: хамса, анчоус. Шведское слово "semester" не имеет ничего общего с учебным семестром и переводится как "отпуск". Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям "ложных друзей переводчика". Данный словарь содержит более 400 пар "ложных друзей переводчика" в шведском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает шведский язык. Подобный тип словаря для шведского языка издается впервые.
Автор - кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах со шведского выходили произведения Пера Лагерквиста, Яльмара Бергмана, Сельмы Лагерлёф, Франца Бенгтссона, Яна Гийу, Петера Энглунда и других.
2-е издание, исправленное и дополненное.
Характеристики
Основные
- Дата выпуска 2018
- Количество страниц 138
- Артикул 169035
Дополнительные
- Размер (мм) 205x140x7
- Цвет Чёрный
- Тип бумаги Офсетная бумага
- Вес (г) 152
- Тип переплёта обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Об ошибках и неточностях в описании товара Шведско-русский и русско-шведский словарь ложных друзей переводчика за авторством Чеснокова Татьяна Анатольевна Вы можете сообщить нам по почте shop@deltabook.ru